문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 에로망가 선생 (문단 편집) ==== 오역? ==== 애니메이션이나 만화를 보고 아는 사람들은 알겠지만 [[이즈미 사기리]]의 필명은 '에로망가'이며 '에로망가 선생'이 아니다. '先生'은 일본에서 작가를 존중하며 부르는 이름으로서 우리나라 말로 번역하자면 '선생님'이 맞다.[* 예를 들어 일본에서 [[오다 에이이치로]]는 오다 센세, [[데즈카 오사무]]는 데즈카 센세로 통한다.] 또한 작중에서도 '에로망가 센세'는 2인칭으로 자주 쓰이는데, 우리나라 말에서 2인칭으로 상대를 '○선생'이라고 부르는 경우는 발화자가 상대방보다 확실한 윗사람(특히 상사)일 때만 자연스럽고, 그 외의 경우에는 '○선생님'이라고 부르는 것이 맞는 표현이다. 또한 일본어에는 직업이나 직위 뒤에 ~님 등의 호칭을 붙이는 문법이 없으나, 한국어로 붙이는 경우가 자연스러운 경우가 많으므로, 무조건적으로 한자를 직역하기보다는 글에 맞게 호칭을 붙여서 번역하는 것이 올바른 번역이다.[* ex) 田中部長はいらっしゃいますか。-> 다나카 부장'''님'''은 계신가요? / 先生,質問があります。-> 선생'''님''', 질문이 있습니다.] "따라서 '에로망가 선생'의 정확한 번역은 애니플러스가 4화 제목을 번역한 '에로망가 선생님'이 제대로 된 번역이라 볼 수 있다. 다만 '에로망가 선생님'보다는 '에로망가 선생'이 글자수나 어감이 더 편하고 간편한만큼 오역이 아니라 의도적으로 이렇게 번역했다고 보는게 맞을 것이다"라고 주장하는 경우도 있다. 이런 부분은 ~님을 직위 다음에 붙이는 것을 경우에 따라 동어반복으로 치다가 일괄적으로 붙여주는 쪽으로 문화가 변화한 탓도 있다. 예를 들어, 과거에는 대통령께서는~이라고 불렀지만 요즘은 대통령님께서는~이라고도 잘 부른다. 다만 선생은 이제는 양반과 비슷하게 대화에서 잘못 사용하면 낮춤말로 들리기도 하고, 공교육과정에 교사를 존중하도록 못박으면서 다들 선생님이 익숙할 것이다. 그러나 직업이 교사가 아닌 사람에 대해 대화가 아닌 책제목에 사용할 때는 통상적으로 한국어에서도 선생 자체에 높이는 뜻이 들어가므로 굳이 선생님이라 꼭 써줄 필요까지는 없다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기